Retrouvez ici, les principales grandes lignes concernant le Fansub

Qu'est ce que le Fansub ?

Le fansub est un regroupement de personnes, fans de japanimation et qui forment une équipe « Team » pour pouvoir poser sur le net les animes, scan ou drama, etc…. sur le net gratuitement afin que tout le monde puissent voir leur travail sur de la japanimation que d’autres fans aiment. Le principe de Fansub, c’est: un travail de fans pour des fans.

On confond souvent le fansub avec une équipe de « bras cassés » hors dans une team ce sont tous des humains. On ne peut leur demander de faire un travail de robot. Ce qu’on oublie souvent, c’est que toutes personnes travaillant dans le fansub, a également une vie à l’extérieure de la team ce qui fait que ces personnes peuvent aussi avoir des temps d’arrêts. Mais il ne faut pas confondre avoir une vie mais bosser quand même dans le fansub et avoir une vie et « glander » dans le fansub. Le fansub est une petite organisation où les personnes qui s’y trouvent s’entendent bien et sont plutôt motivés pour y travailler. Les âges varis mais en général cela va de très jeune à très vieux….

A quoi sert le Fansub ?

Il faut savoir, avant toutes choses, que notre travail est illégal, mais comme nous traduisons des animes dont la licence n’a pas été prise, nous n’avons aucune sanction. Mais certains travaillent souvent sur des projets licenciés par des groupes tels que Wakanim, Kaze, Ganzai, Dybex, Crunchyroll, ADN, etc….

L’utilité du fansub est de traduire des animes japonais pour des fans qui n’ont pas les moyens de payer des abonnements pour les voir. Mais aussi pour nous car nous aimons surtout regarder les projets que nous prenons. Les teams de Fansub existent pour faire connaitre le monde de la Japanimation aux internautes et encore à d’autres personnes.

La définition du Fansub: « fait par des fans pour des fans » ici  prend tout son sens car elle représente vraiment à quoi sert le fansub et ce qu’il est.

Quels sont les postes dans le Fansub ?

Il faut savoir qu’il y a beaucoup de travail pour « suber » un anime et qu’il ne faut pas le négliger sinon le résultat pourrait être décevant. Je vais donc vous décrire les postes dans les teams :

-Traducteur :  comme son nom l’indique, il traduit les sous-titres des animes pour que les personnes puissent comprendre ces derniers en les regardant sans avoir des soucis de langage. Le traducteur  peut traduire depuis plusieurs langues, tout dépend de ses aptitudes.

-Check/Q-check : il vient après le traducteur, il corrige le travail de ce dernier. Il faut avoir un bon ou un excellent niveau de français pour ce poste, pouvoir corriger les fautes d’orthographe, de conjugaison, de grammaire ou encore de synthèse.

Le Q-check lui (quality check) repasse derrière tout le monde, avant l’encodage, pour vérifier qu’il n’y ait pas des fautes restantes. Il sert d’assurance à la perfection si l’on peut dire. Le qcheck vérifie également le time pour voir s’il n’y a pas de décalage.

-Adaptation : ce rôle n’est pas partout dans les teams, pour la plupart c’est soit le traducteur soit le checkeur qui adapt les sous-titres en fonction de son niveau en japonais (en général les adaptateurs sont rares mais très demandés, car leur rôle est essentiel, s’ils ont un bon niveau en japonais, leur rôle aide à faire en sorte que les épisodes traduits se rapprochent le plus de ce que disent les japonais). Ils font en sorte que les phrases paraissent plus françaises et s’accordent aux paroles des japonais.

-Timeur : son rôle est d’accorder les temps d’apparition et de disparition des sous-titres dans les épisodes en fonction des scènes ou images qui passent. Son travail est plus ou moins simple, pas besoin d’un ordinateur surpuissant, il doit connaitre le logiciel que toutes les teams utilisent c’est-à-dire « Aegisub« .

-Editeur : ce rôle est un peu plus complexe, car contrairement au timeur, il doit (en plus de connaître Aegisub) savoir choisir la police qui sera utilisée pour l’écriture de l’épisode ainsi que créer les effets qui rendront un peu plus joli l’épisode (les effets seront surtout pour les pancartes, panneaux, etc..). Il doit savoir parfaitement utiliser les scripts d’Aegisub.

-Karamakeur : le karamaker possède un travail beaucoup plus dure que l’éditeur, car ce dernier doit en plus de faire des jolis effets sur les karaokés des opening et ending, timer chaque mot voir chaque lettre afin que les apparitions et disparitions des româji et des kanji ainsi que de la traduction, soient parfaitement synchronisées dans la vidéo. Le karamaker doit posséder un bon répertoire d’effets et doit connaître le rôle du time et de l’édit par cœur.

-Encodeur : son rôle est d’assembler les sous-titres traduits, les effets, la vidéo originale vierge (RAW) en un tout. Pour ce faire il faut de l’expérience, un PC et une connexion assez puissante.

-Uploadeur : son rôle est de télécharger l’épisode une fois l’encodage terminé, et de le poster sur les différentes plateformes de streaming telles que Dailymotion, YouTube, Wat TV ou sur celles de téléchargement ou de torrent.

Que faut-il avoir comme logiciel pour suber ?

Bien évidemment, le fansub ne se fait pas sur un bloc-note ou par télépathie (au cas ou vous y penseriez). Les teams de fansub utilisent une gamme de logiciels qui leur permettent de vous faire des épisodes de qualité.

Le plus connu de tous est « Aegisub » :

Aegisub est un logiciel qui permet de faire de la traduction jusqu’à l’édit en passant par le kara, sans problème. Si vous téléchargez un fichier .ASS (fichier contenant les lignes écrites à traduire), vous l’ouvrez avec Aegisub et toutes vos lignes s’affichent de façon logique et suivie.

Vous pouvez y ouvrir une vidéo également pour vous aider à traduire votre épisode.
Ce logiciel possède un attirail d’outils pour vous aider dans le time et l’edit ainsi qu’un dictionnaire ou une aide à la correction.

Voici une vidéo explicative concernant ce logiciel et comment les fansuber l’utilisent :

   

Alors, bien sûre, il n’y a pas qu’Aegisub comme logiciel. Ce n’est que le plus connu et le plus utilisé de tous, cependant, dans le même registre, vous avez également ceux-ci :

– Subtitle Workshop

– VisualSubSync

– SubtitleCreator

– Aegisub

– DivXLand Media Subtitler

– WinSubMux

– Subtitle Editor

– ADH Subtitles Maker

– SubEdit Player

Ce n’est pas une liste complète, mais ce sont pour certains, les plus connus et ils sont gratuits.